In the comments to this post, Jim Capo was trying to make a point but it was in Spanish. I asked him to translate the article so I might get some idea of what his point was. Jim suggested I use Babalfish to do the deed.
David Wharton did it for me… here’s an excerpt…
“Then Justino Joy, cousin of Leonel, held a leg to him. Loyal Javier, its brother, he took hold the hand with which maintained the pistol, and together Raymundo Miranda, friend of the family, undressed it of the weapon, that went off, leaving a hollow in the floor of the house.
Everything became confusion. The men managed to demolish the colored person, who was left mouth down, trying to get up itself furiously revolviendo itself, but the Mexicans did not allow, giving it him blows of all caliber. Araceli broke in the head a porcelain deer to him and Raymundo began to strike to him with a coffee. “I feel It, déjenme to go�.
Read the whole thing. I’m sure that the Que Pasa article – in its native form – relates a harrowing and tragic event. But the computerized translation provided me with one hell of a belly laugh.
4 Comments
Wharton’s cool. When last he was here and hubby said, “It’s all Greek to me,” Wharton replied. In Greek. You gotta love that.
I think the other thing to note, is that while many were in a twitter about the FG and DBS spat, our growing Hispanic community was worried about “The Black with a Pistol” who had committed 20 assaults on Latinos since October. Can you imagine if the N&R ran a story and used the street vernacular for a criminal on the loose assaulting people in Fisher Park or Forrest Oaks?
Jim, you’re totally right about the out-of-whack coverage. Have you mentioned this to JR?
Having just woke up, I know I could do with being struck with some coffee.